понедельник, 17 октября 2011
Много сленга.)
читать дальшеБольше всего сленгизмов в произведениях драматургов различных эпох. Сколько остроумных эпитетов для глупцов находим мы в драмах и комедиях Шекспира! Snipe, woodcock, clod-pole, а прилагательное "глупый" - clay-brained, knotty-pated - это всего лишь несколько из многих "лестных" эпитетов.
Многие шекспировские сленгизмы и сейчас в ходу у англичан:
to crash a cup - выпить стаканчик вина (буквально, раздавить стаканчик),
the blues - полицейские,
kickshaw - лакомство, пустячок и др.
"to get somebody's goat" - "раздражать кого-либо".
Will you bob in? (Ты "заскочишь" к нам?) - приглашает своего приятеля член парламента Майкл Монт.Been over the top? (Пошел в атаку?) - спрашивает он же у своего подчиненного, который отдавал ему отчет о выполнении поручения отнюдь не военного характера.
Есть такое ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает "распухать", "увеличиваться", и lousy, что значит "вшивый". Первое слово несет положительную оценку - "шикарный", "первосортный", а второе - отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более, что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет вполне полезно:
О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish-сдержанный (или недружелюбный); kinky - странный.
О еде, напитках: grab, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.
О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов, Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов.
Об оружии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter - револьвер.
Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road
Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актер; dead hopper - плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to get the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий большой успех; gooser - спектакль, освистанный публикой.
to game, to crank it on - врать;
to spin a yarn - рассказывать (плести, молоть);
to get the needle - беспокоиться, тревожиться;
pen-pusher - журналист, писака, бумагомарака;
Limey - англичанин;
Doughboy - американец;
bull, bobby, copper, blue boy, Big John - полицейский;
batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих";
to spoon - ухаживать; spoony - глуповатый, влюбленный;
togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнее белье;
crib, digs - дом, квартира;
blood-waggon - машина скорой помощи;
to stick up, to pinch - красть;
to crack a crib - совершить кражу со взломом;
cracksman, crook - вор;
shakedown artist - мошенник.
@темы:
учеба